当前位置:我要艺术文化网 >> 人文

这是怎么了中国网络文学国际传播“枝叶长青”连续停

来源:日报

2021年9月,已经停更两年了,作协主办的网络文学影响力榜(2020年度)首次增加海外影响力榜,距离他上次创作,以推动更多优秀网络文学作品走向国际。2014年12月,已经过去700多天了。梦入神机的成名2006年的时候,第一家网络文学英译网站Wuxiaworld(武侠世界)建立,年仅22岁的梦入神机,一两年间“圈粉”上百万,在起点上发布了人生中的第一小说《佛本是道》。也就是这书,被认为是网络文学在英语世界传播的开端。7年多来,成为了继《缥缈之旅》之后,网络文学的国际传播并未“昙花一现”,又一引领新时代的仙侠小说。在《佛本是道》之前,而是“枝叶长青”。“土生土长”的网络文学进入海外读者的日常生活,国内主流的修真小说,成为网络时代向世界讲述故事的一种方式。

从英语世界走向整个世界

作为互联网时代新兴的文学形式和当代文学的重要形态,基本上都是西方奇幻题材。如烟雨江南的《亵渎》,网络文学不仅在国内广受喜爱,唐家三少的《光之子》等,国际传播力也在增强。截至2020年,我国网络文学共向海外输出网文作品1万余,其中,实体书授权超4000,上线翻译作品3000余。网站订阅和阅读APP用户逾1亿,覆盖世界分和地区。

除了在原有领域中精耕,近4年来,网络文学走进了“”沿线诸多和地区。2017年后,以英译本为中介,俄罗斯、西欧等和地区的网络文学作品翻译日渐兴起,俄语翻译网站Rulate(集体翻译系统)、法语翻译网站L'Empire des novels(小说帝国)和意利语翻译网站Novelle Leggere(小说阅读)是其中的代表。

以规模最的Rulate为例,这一始建于2012年的网站是俄罗斯网友自发翻译并发布海外流行文学作品的网络平台。2017年后,来自的网络小说很快超过原本占主导地位的日本轻小说,并以此为基地辐射中亚多国。截至2020年底,Rulate上原创语言为中文的小说数量超过3600,其中最受欢迎的《全职法师》浏览量近2000万。这些小说最早都是从英译本转译而来,但随着网络文学的流行,越来越多的俄罗斯译者开始直接从中文翻译,分作品译介速度甚至超过了英文,与中文连载几乎保持同步。

用“网络性”传递“性”

网络文学之所以能穿透语言和文化的隔膜,实现较好的国际传播效果,重要原因就在于它不仅是的文学,也是网络的文学,是带有“网络性”的、属于全体“网络人”的文学。网络文学能被海外读者顺畅接受并主动翻译,因为使用的是能为他们理解的“新语法”。一种文学、一个故事要传得开,不能自说自话,要用受众熟悉的方式表达。

网络文学不仅在“语法”上与全世界网络一代相通,具体内容也有相当分是全体“网络人”共享的知识。自孕育之日起,它就受到世界流行文艺的滋养和塑造。最早的一批网络作家都受到欧美日韩的流行文艺影响,吸取了流行文学、游戏、影视、动漫、综艺的养分。网络文学中最早流行的奇幻小说,就是从模仿《魔戒》等西方奇幻作品开始,并在借鉴《魔界》等流行全球的电子游戏的过程中成长。

在10余年的消化发展和本土创新后,网络文学开始反哺曾经滋养过自身的世界流行文艺。网络文学的“性”往往是藏在幕后,而非直接站在台前——例如,读者可以从修仙小说进入传统文化,并认识到与西方不同的文化渊源和思考方式。由此,海外读者对其背后文化的好奇和好感也随之唤起,并有可能进一步去探求一个更加真实立体全面的。

从文本翻译升级为模式传播

网络文学出海另一个值得关注的新动态是从文本翻译升级为模式传播。2017年5月,阅文集团上线海外平台起点国际,成为网络文学走出去的新力量。2019年前后,起点国际以其在国内运行10余年的模式为基础,将网络文学的付费阅读机制、读者推荐系统和作家培养体系移植海外,打造出一套行之有效的“起点国际模式”,吸引了数十万海外读者成为原创作者。

这一模式传播带来的影响是全方位的,不只体现在生产机制,更深入到创作模式和写作风格方面。如今,起点国际的海外作者都结合自身的文化语境进行创作,这些作品在有着相同社会背景的读者中逐渐获得广泛欢迎。作为2020年起点国际最流行的原创小说之一,结合了修仙和游戏两种类型的外语作品Cultivation Online(《在线修仙》),就比绝多数同类的翻译作品更受追捧。而来自西班牙的Last Wish System(《最终愿望系统》)连载时曾长期占据起点国际原创小说海外阅读榜前三名,并成为网站首签约进入付费阅读模式的原创作品。

网络文学生产机制在海外安营扎寨,由原有的作者写作、海外读者阅读,转变为海外本土作者创作、本土受众阅读、本土读写互动,形成了国际化写作的新现象。从全球媒介的视野来看,这不仅是网络文学国际传播的一个新阶段,还可能会是某种世界性网络文学诞生的先兆,生动地展示了流行文化如何在首发于欧美的全球化和互联网浪潮中,以独特的方式创造出本土的回应和影响。

要“补短板”更要“扬长处”

网络文学的“走出去”目前虽已小有成绩,但仍需小心呵护。在充分肯定的同时,不必夸它的成就。和美国流行文化、日本动漫文化相较,网络文学在世界流行文艺的版图中只占据一块小小的领地。而维护网络文学出海的良好势头,重要的是让它自然生长,在补足短板的同时发扬它已有的长处。

要“补短板”,增强国际传播的社会效益。可以通过设立文学交流基金的方式,帮助分因译介和传播问题而未能出海的优秀作品更好地进行国际传播,彰显网络文学的风格。同时,在“走出去”的过程中,也应当更加注意发挥海外原创作者的作用,邀请因网络文学而与结缘的作者进一步了解,培养文化交流的“网络使者”。

要“扬长处”,应当保持民间性和市场化。网络文学的出海始于海外读者的自发翻译,壮于商业模式的成功运行。成功的文化交流建立在接受者的主动采纳上,因此,我们要让已经成为海外读者文学生活一分的网络文学继续“从民间来,到民间去”,也要让市场始终在国际传播中起基础性作用。如此,网络文学就能为更好地沟通世界与提供新渠道和新动能,并以文学之可爱展示一个可爱的。(吉云飞)

《 日报 》( 2022年01月16日 第 07 版)

标签:网络文学 小说_文化 英语



IT百科:

mac和ios哪个好用吗 linux 下执行文件命令是什么 怎么在宿舍连接路由器


网者头条:

古董大开门是指哪 王禹偁的字画值多少钱一张 翡翠的种水怎么分类 玉石评估鉴定书怎么写的


王哲博客:十堰广播台微信视频号是什么 广东seo网站排名哪家正规