当前位置:我要艺术文化网 >> 人文

远的马蹄声译论||英国汉学家蓝诗玲谈新译《西游记》在后的

Monkey King: Journey to the West一书封面

英国汉学家蓝诗玲最近将《西游记》翻译为英语简本《Monkey King: Journey to the West》,影响了历史的进程。就像很多曾在人类生活中占据不可替代位置的事物一样,FT中文网专栏作家、英国社会学者何越请她谈了谈对《西游记》和文化的看法,随着现代化进程的加快,采访全程以中文进行。

文丨FT中文网专栏作家 何越伦敦学伯贝克学院现代史与文学教授、汉学家和翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)最近将《西游记》翻译成了英国简本《Monkey King: Journey to the West》,仿佛一夜之间,今年2月由企鹅出版社发行面世。经由英国知名华裔作家欣然牵线,马蹄铁和打制马蹄铁的匠人、铁匠铺就被时代的潮卷走,我以电话形式采访了蓝诗玲。采访全程以中文进行。《西游记》尽管此前已有三个英译本,难觅踪影。进入21世纪,但只是汉学学术界读物,西宁市湟源县丹噶尔古城的“80后”小伙王金龙,英语社会众对《西游记》基本没有认知。而蓝诗玲的这次简本翻译,却在飞溅的火花中,就希望令《西游记》这本名著的影响力能够从学术圈走入读者众中。此外,依然坚守着“湟源六眼掌”马蹄铁制作技艺,虽然美猴王的形象在西方深入人心,并靠这门手艺过上了不错的生活。摄影家焦生福怀着对家乡传统文化的挚爱,曾被拍成影视剧,用镜头和文字,且是电脑游戏中的流行人物,但对蓝诗玲的采访令我知道,西方人虽然知道齐天圣,却并不怎么知道《西游记》。除了电脑游戏把孙悟空的形象介绍给西方众外,在英国和澳利亚,美猴王的形象于上世纪80年代由一日本动画片引入,在美国则可能来自于一本畅销成年人漫画小说。蓝诗玲撰写的《战争》曾在引起热议,访问的末尾,我也请教了她相关话题。

英国汉学家蓝诗玲(Julia Lovell),©Dominic Mifsud

问:此前已有《西游记》英译本,如Anthony Christopher Yu(余国藩)译本。为何要重新再译?

蓝诗玲:20世纪有三个译本,40年代Arthur Waley翻译的《Monkey: A Folk-Tale of China》,70-80年代余国藩翻译的《The Journey to the West》,80年代William Jenner(詹纳尔)翻译的《Journey to the West》 。余国藩译本是出色的学术著作,精湛地翻译了小说中的宗教与文学意义,是很有价值的学术参考书。我重新翻译有两个原因:1,和以上几个版本比,21世纪的英语语言已经发生了变化。2,我希望在汉学圈和专业人士以外的读者,也能读到《西游记》。我的这个译本是简本,希望做到accessible to readers(即此译本定位为介于专业读物与通俗读物之间)。问:可否致介绍这本简本翻译?

蓝诗玲:企鹅出版社给我的字数限制是10万字。全书是100章,我翻译了全书的四分之一,即36章。重点章节包括:闹天宫,唐太宗派三藏去西天取经,途中分别收了孙悟空、猪八戒、白龙马和沙僧为徒,以及白骨精、铁扇公主等广为人知的精华内容。问:此书是企鹅出版社的主意吗?可否谈谈出书前后过程?

蓝诗玲:2012年企鹅出版社在纽约的一个编辑问我愿不愿意翻译《西游记》,此前他出版了《论语》、《道德经》等作品。我当时犹豫不决。因为我的专业范围是19-20世纪的文化与文学,我翻译过鲁迅和张爱玲等作家的作品,但16世纪不是我熟悉范围。我对当代作家如莫言也有研究,我感觉早期小说如白话小说对莫言有影响,如果我接下这个项目,将是一个增进了解文化的机会。所以几个月后我就答应了这事。然后编辑问我能否写个项目书,就是翻译纲。因为他需要这些材料给出版社批钱立项。这书我概是在2019年翻译完成的。英国正常出书时间是一年,这本译本多花了4个月,因为当时我要求出版社找一名汉学家来评估我的译作。除了汉学界,西方人普遍不知道美猴王形象来自于《西游记》。有读者就曾经问:“美猴王还有书?”我希望企鹅出版社的出版,能让更多读者知道《西游记》。问:那美猴王的形象是如何进入西方的?

蓝诗玲:20世纪80年代,英国引入了一日本制作的美猴王动画连续剧,不知道为什么,那个来自遥远国度的文化非常吸引我们,每周我们都追着看,回到学校我们还玩美猴王的游戏。澳利亚人喜欢美猴王也是因为这日本剧。美国则可能是因为读了Gene Luen Yang (杨谨伦)撰写的 graphic novel(成年人漫画小说)《美生人》(American Born Chinese)。问:你如何翻译《西游记》复杂的佛道隐喻?

蓝诗玲:我能否先谈谈我对翻译的看法?我认为翻译有两个责任:一是对原文的责任;二是对目标语言读者的责任。要同时满足两种责任,非常具有挑战性。理想的翻译,不一定达到字与字的对等翻译,因为这对于英语读者而言也许会不自然。文学翻译不是科学,文学翻译需要译者的创造力。如何把16世纪的小说,介绍给21世纪的英语读者?我尽可能准确地找到与英语读者沟通的方式,令无法阅读《西游记》的读者能感到原著的活力。我在翻译《西游记》之前,阅读了很多相关宗教的材料。我非常着迷,至今仍在继续阅读这些书籍。问:《西游记》里的人物,在英语文学里能找到对等的翻译吗?

蓝诗玲:我把妖怪翻译成monster,妖精翻译成demon,小妖精翻译成little demon或者little fiend。不过《西游记》里头的妖精吃人,英语语境下的demon不一定吃人。问:你那么喜欢文化,这是如何发生的?

蓝诗玲:我是70后,从小在英国乡郊长,那时我对东亚只有遥远模糊的印象,比如丝绸、花瓶和茶叶等肤浅概念。我在剑桥学学世界历史时,老师的视角非常多样化。当时我母亲看了本书,叫Wild Swans,当时她认为我一定会爱看,于是推荐给我。我花了一个周末就看完了这本厚重的回忆录。那时我就决定要学中文,这样才能去了解那个神秘的国度。于是在我通过历史学二年级的考试后,三年级我就转去了读中文。所以我书上有两个专业:历史和中文。我很庆幸剑桥给了我这样的教育,先教会我怎么写历史,然后教会了我中文。问:一直希望世界能懂。你认为西方人能懂吗?

蓝诗玲:这要看如何定义。任何人都无法完全理解其他,尤其是像这样有悠久丰富历史的。我个人的经历告诉我,要懂文化,必须要走语言这条路,才能接触更多人和文化。问:你个人对的观察是怎样的?

蓝诗玲:我非常反对19世纪英国对的外交政策,我非常同情当时受到英国、法国、日本等国侵略的,发生两次战争是个悲剧。不过,在西方人眼里,当代不再是个受害者,相反,是个成功和富裕的。问:你撰写的《战争》在反响很,我在2019年搞了个“将战争列入英国中学教纲’的campaign(见《我为什么提议英国把战争列入中学历史教纲?》),不知道你是否会支持?

蓝诗玲:我非常赞同,希望有更多的人能了解尽量多的历史。美英两国发生的BLM运动令当代人重新开始讨论历史;在评价英帝国历史方面,战争可以作为其中一个很重要的分,令英国重新审视历史。2013年作家Tim Clissold搞了个希望把文化与文学列入英国A-Level(类似高考)的campaign,我很赞同那个活动,因为对于中文的声调与汉字,英国人普遍有害怕心理。以我个人经验,如果先懂了一点历史和文化,发生了兴趣,就会有动力去学中文字。我认为你的campaign视野可以更广阔一些。我希望疫情早日结束,期待再回。

作者何越是英国社会学者,本文仅代表作者本人观点

责任编辑 刘波 bo.liu@ftchinese.com

图片来源 FT中文网

商业财经 国际视角

关注FT中文网视频号

往期精选

人们在疫情期间更快乐了?

标签:蓝诗玲 西游记 汉学 英国 翻译 企鹅出版社



IT百科:

富士相机图库怎么用的 松下相机拍摄人像怎么样设置参数 笔记本接什么键盘


网者头条:

申通快递什么时候开始工作 为什么韵达快递跌这么厉害 天天钓鱼海鱼有什么用途 蛙泳换气腿绷紧怎么办视频


王哲博客:抖音多久结款成功啊图片 长沙seo优化工具方案